Jag och många andra gammelsvenskar, och förhoppningsvis också en och annan nysvensk, älskar handboll och det svenska handbollslandslaget. Handbolls-VM pågår för fullt och några av matcherna kommer att spelas i Malmö Arena. Eftersom jag är nästan Malmöbo känns detta extra roligt.

Ni kan själva tänka er hur mallig jag blev när jag blev ombedd att hålla en liten föreläsning om danska på svenska, för alla volontärer som jobbar bakom och framför kulisserna i detta mästerskap. Att stå på scen och prata om språk är inget jag gör dagligdags, men plötsligt händer det!

Malmö förväntas få besök i massor av sina kära grannar i väst och då kan det vara bra att känna till vilka ord som är användbara och vilka ord man bör undvika för att slippa missförstånd och pinsamheter. Blomme på danska betyder plommon på svenska. Att anbefale betyder rekommendera, alltså varken anfalla eller befalla som man lätt skulle kunna tro. 

Syre på danska betyder syra på svenska och det vore ju förfärligt om dansken fick för sig att vi vill släppa in lite syra i det redan kvava och instängda rummet. Spiserør har inget med en skorsten att göra och porre köper vi förslagsvis på Ica eller på en grönsaksmarknad. Och så vidare …

Jag som skåning tycker inte alls att skånska låter som danska. Det spelar ingen roll hur danskt än Skåne var för flera hundra år sedan. Men visst, t på svenska blir ofta d på skånska (mad och fad) och vi älskar diftonger (maud och faud) och till och med triftonger kan vi klämma fram. Så det finns likheter men också många skillnader.

Mitt drömscenario är att Sverige vinner över Danmark i VM-finalen. Jag unnar verkligen Danmark en andraplats. Lad os krydse vores fingre för att det blir så …